华润平台目前旗下代理Columbia哥伦比亚/ LEE/ HONMA/New Era等国外知名品牌
新闻动态
新闻动态
位置: 首页 > 新闻动态
如何根据姓名取英文名
发布时间: 2024-01-02 02:17:08
作者: 新闻动态

  很多人在取英文名时会抛开自己的中文名,完全按照西方思维取名,或者直接从现有英文名中挑选。这样做虽然很简单,但是很难取出具有自己个人风格的独特英文名,而且英文名也成了一个孤立存在的个体,但若是根据原有中文名取名则不可能会出现这种情况,那要如何根据姓名取英文名呢?

  根据自己的姓名取英文名可以省去另外寻找英文名的麻烦,但要如何在中英文名间建立联系,使二者融为一体,也是取名时需要仔细考虑的问题。

  直接把名字翻译成英文是取英文名最直接简单的一种办法,大家在用直译法取名时不仅只有简单地按汉语拼音翻译一种方法,还可以从已有英文名字种选择写法相似或读音相近的英文名字,可以很好地在英文名和中文名之间建立紧密联系。

  作为自然现象的雷很具有威慑力,因此在名字中用这个字是非常霸气的,而“奥”有奥妙之意,给人深刻有内涵又霸气的印象。名字部分,“Leo”和“雷奥”谐音,而“Leo”又与另一个英文单词“lion”谐音,同样给人霸气十足的感觉,姓氏上则直接采用“张”的拼音“Zhang”。

  为了不造成混乱,英文名字中的外来姓氏一般都是直接按照其罗马字母形式来,所以在根据“卢纯”这个姓名取英文名时姓氏直接用了“卢”的罗马拼音“Lu”。“纯”有纯洁之意,寓意孩子纯洁善良,为了兼顾发音,在翻译成英文名时用了“纯”的拼音“Chun”。

  和音译法不同,义译法能更加忠实忠实地呈现出名字的内涵。毕竟姓名的内涵是家长给孩子取名时的重点,为了赋予名字更好的寓意,能够说是绞尽脑汁,如果根据姓名取英文名时忽视名字的内外意义,未免可惜,所以义译法也是一种非常好的取名方法。

  最先在西方世界打响名气的中国巨星当属李小龙,西方媒体在对其姓氏进行翻译时没有用拼音“Li”,而是“Lee”,之后在翻译对应姓氏的人名时采用的也是这一译法。翻译中国文化中的“龙”不能直接用“dragon”,而应该用“Loong”,这样才可以最好地将龙的内涵体现出来。

  “月”字是中国人的名字中出现频率很高的字,因为月亮是非常唯美的意象,中国文化中与月亮有关的传说也很丰富,更为丰富了这个字的内涵。大家比较熟悉的关于月亮的单词是“moon”,但更具诗意的表达形式是“lunar”,用其取名很好地还原了“月”之意境。

  人的名字是很复杂的,根据姓名取英文名要掌握其中精髓是件非常不容易的事,有时只是简单地通过音译或者义译都很难将名字翻译得恰到好处。有时要翻译到位可以用一些象征意义类似的名词,这样能在很大程度上解决上述两种方法的不足。

  “伟”字有伟大、雄伟之意,是一个非常大气的汉字,因为气势比较足,所以给人以安全可靠的感觉,而且有祝福孩子将来能有伟大成就之意。“hill”有山的意思,虽然和“伟”并没有字面上的联系,但是山的形象给人的感觉和“伟”字是一致的,都给人稳重雄伟之感。

  “晶”字有晶莹之意,象征着纯洁和善良。“crystal”指的是水晶,水晶是一种贵重宝石,通透晶莹,能很好地表达出中文名“周之晶”这一名字在道德和内涵上的寓意,而且水晶不仅珍贵,水晶制品还非常美丽,也能完美呈现出中文名字中蕴涵的唯美意境。

  运用名字大全来根据中文名取英文名能够使中英文名之间不会脱节,而且也能体现除对父母所取名字的尊重与重视。