华润平台目前旗下代理Columbia哥伦比亚/ LEE/ HONMA/New Era等国外知名品牌
新闻动态
新闻动态
位置: 首页 > 新闻动态
欧美的“李”姓首要来历于英格兰和爱尔兰如此翻译也是年代印记
发布时间: 2023-07-27 11:56:02
作者: 新闻动态

  我们知道,在我国的姓氏排行榜里,李姓至少排名前三,乃至在一些计算里排名榜首。而在美国李姓也必定是大姓之一,一些计算数字显现在美国李(Lee)姓是人数第十五多的大姓。除掉近代移民到西方的一些海外华人之外,西方的李姓和我国的李姓之间其实是没有什么联系的。

  之所以说得这么必定是由于,西方的李性尽管也有几个不同的来历,但来历的进程都仍是比较确认的。具体来说,欧美的“李”姓首要有两个来历,一是英国英格兰的李姓,二是爱尔兰的李姓。现在一般认为,英格兰的李姓来历于古英语的单词lēah,它的意思是草地或是林中空位。在成为姓氏之后他有Lee、Lea和Leigh这几种变体,其间Lee是最常见的。

  而爱尔兰李姓的是来自爱尔兰姓氏欧劳伊戴(Ó Laoidaigh),在爱尔兰人被英格兰降服并逐步同化之后,这个爱尔兰语的姓氏也逐步英化,终究发音也改变成了“李”(Lee、Lea和Leigh)。除此之外,前期英国的李姓还有部分来自从前降服过英格兰的诺曼人姓氏都利(Du Lea),别的还有少数的是出自挪威人的姓氏Lie,在现代这两种来历的宗族也都把姓氏改成了和上文说到的英语中李姓相同的几种写法。

  当然欧美李姓的别的一个来历便是最近这一两百年移民到欧美的海外华人了。在美国李姓是第15大姓,而其间就包含华人移民中姓李的人,也便是真实在中文里姓李的人。这也是很正常的现象,由于欧美国家运用字母文字,所以只需这家人自己写出来自己的姓是Lee,就都会被归入姓Lee的人口,而不会去追查他们姓氏的来历是否相同。

  所以由于衡量标准的不相同,在海外华人中其实会有一个十分风趣的现象,也便是前期移民海外的华人,由于把自己的姓氏写成Lee,所以会被视为与其他族裔姓Lee的人同姓。而较晚移民海外的华人,由于会依照汉语拼音把自己的姓氏写成Li,所以反而并不会被视为与前期移民海外的华人同姓。当然在翻译成中文时,不管写法怎么样,这些华人的姓氏一般都还会翻译成“李”。

  李(Lee)姓在美国是一个大姓,而这个姓氏的人口在美国之所以这么多,和美国历史上一个有名的李姓宗族史密切相关的。比方在美国历史上的李名字人中,国内朋友最为了解的恐怕便是美国南北战役期间美利坚联盟国戎行(南边军)统帅罗伯特·李将军了,而其实罗伯特·李仅仅这个宗族许多名人中的一员罢了。

  美国这个李姓宗族的先祖名叫理查德·李。他22岁时从英国移民到英国北美殖民地弗吉尼亚州。并很快以律师身份得到了当地政界人士的欣赏,成为了弗吉尼亚州的司法部长。之后他很快建立了自己的种植园,购买了许多的黑奴与白人合同奴工(容许做七年苦力以偿还从英国移民到美国路费的英国白人)。后来他的财富就敏捷添加,比及他逝世的时分,他已经在弗吉尼亚州具有了1300公顷的土地,成为了弗吉尼亚州的首富,而他的宗族也成为了一个规划巨大,子孙枝繁叶茂的名门望族。

  里查德·李的孙子托马斯·李建立了北美历史上十分有名的地产投机公司俄亥俄公司,而他的两个儿子则都成为了美国独立宣言的签署人和首届参议员。1849年,理查德·李的曾外孙扎卡里·泰勒又成为了美国第12任总统。而我们最为了解的罗伯特·李则是理查德·李的曾曾曾孙子。罗伯特·李的父亲亨利·李从前参与美国独立战役,罗伯特·李自己则很早就进入了美国西点军校学习,结业之后随即参加美军,后来从前参与了美墨战役等战役,并因军功得到不断提升。

  罗伯特·李出生于美国保存奴隶制最为坚决的弗吉尼亚州,他自己的宗族也有很悠长的蓄奴传统,并且他还经过婚姻承继了自己岳父的许多奴隶,因而他在美国南北战役迸发之后挑选参加了实施奴隶制的美利坚联盟国戎行,成为其统帅。尽管美利坚联盟国在美国内战中终究战胜,但罗伯特·李却成为了与古罗马年代汉尼拔和二战时隆美尔那样的悲情英豪,反而在美国民间,特别是美国南边民间具有了极高的声威。以至于在他死后,他的姓氏“李”乃至在美国南边成为了十分受欢迎的男孩名字。1900年这个名字在美国一切男孩名字中排名第39位,后来乃至一些美国女孩也开端叫这个名字,这也使美国带有“李”这个名字的人数量进一步添加。

  分明Lee和我国的“李”姓彻底没有联系,而Lee这个读音尽管和“李”比较挨近,但翻译的时分其实也有许多挑选,比方能够翻译成“利”、“立”和“力”,但最初为什么要翻译成和我国姓氏一模相同的“李”呢?

  这其实就我国历史上从前呈现过的一种外国人译名实践有直接联系了。其实我国史籍里很早就呈现过外国人的译名。比方《后汉书》里就从前记载大秦国王安敦从前差遣使者来到我国。而现在一些学者认为这段记载里的安敦便是古罗马历史上的皇帝安敦宁(Antoninus),所以能够说尽管其时的我国对外界的了解相对比较有限,但关于外国人名仍是根本上依照其读音照实翻译,并没有去想办法把它翻译成我国式的名字。

  后来跟着释教传入我国,中原地区的古籍上开端呈现了许多的与释教相关的印度和其他地区人名,但不管是佛祖释迦牟尼(Śākyamuni)仍是阿南陀(Ānanda)、鸠摩罗什婆(Kumārajīva)以及菩提达摩(Bodhidharma),这些译名根本都是依照其原文发音翻译成汉字的,其时的译者和后来运用的人们也都没有把它们改成与我国人名相似的名字。

  可是这种做法在明末清初发生了显着的改变,由于从那时开端有许多的欧洲布道士来到了我国。这些布道士为了便利布道,在刚到我国的时分,从前自称为西儒。那么自称为“儒”,假如一张嘴自报名字便是十来个没有任何含义的我国字,恐怕也就很难得到我国人的认同。所以差不多是从在这个年代,开端许多布道士就开端依据自己原文名字的读音给自己取起了我国式名字。

  比方前期来华的天主教布道士利玛窦,他的真名叫Matteo Ricci,假如按读音翻译过来,应该是马泰奥·里奇。应该说利玛窦这个通用名和他的本名读音仍是比较挨近的,并且利玛窦这三个字仅仅相对挨近我国人名字的习气,还不能彻底算是中式名字。但这种取名思路在此之后就成为了来华布道士取名的常规,后来简直一切的来华布道士都会取一个中式名字,特别是姓氏,必定要用我国姓氏。比方清朝别的两位十分有名的布道士汤若望和南怀仁,他俩的本名分别是约翰·阿达姆·绍尔·冯·贝尔(Johann Adam Schall von Bell)和费迪南德·维比斯特(Ferdinand Verbiest),其本名,特别是姓氏和中式姓氏之间能够说连边都不太能沾上了。

  而在此前后,比较有名的布道士中式名字还包含罗明坚、金尼阁、邓玉函、范礼安、傅泛际、罗雅谷、龙华民等等。就这样,运用我国名字常用汉字翻译外国人名逐步就成为了一种常规。而这种习气到民国时期更是空前绝后,以至于居然形成了一个标准:即在翻译外国人名时其姓氏的榜首个字有必要取自我国的《百家姓》。比方现在也有许多人了解的托尔斯泰和果戈里这两个俄国文豪在民国时期就曾被翻译成陶思道和郭歌里。而有些产生于其时的译名乃至一向沿用到今日,比方以“薛定谔的猫”这个典故而出名的薛定谔(Schrödinger),假如按现代的办法音译,差不多会译成施罗丁格尔。薛定谔这个译名就很显着仍是受到了布道士中式名字的影响,并且专门运用了“薛”这个我国姓氏。其时与之相似的姓氏译名还有丘吉尔、顾拜旦、王尔德、白求恩、张伯伦等等。所以Lee这个欧美姓氏在那时也就很自然地被翻译成了“李”。

  但这种音译办法在其时就很有争议。鲁迅先生就从前专门写过一篇文章,叫《不明白的音译》挖苦非要在《百家姓》里给外国人找姓这种不三不四的办法。并且这种翻译办法在许多时分并不能精确的传递外国人名字的真实读音,还会给人形成误解,所以后来跟着年代的开展,就渐渐地被筛选掉了。

  不过有些尽管是用上述办法翻译,但读音又的确比较挨近的译名却也没有一刀切地被扔掉,而是约定俗成地沿用了下来,比方“张伯伦”和“李”。但这样反而使他们和现代的其它译名有了很大的反差,乃至有时分会让人误解,认为这些姓氏和我国有什么特别的联系,但其实这仅仅一个年代在现代文明中留下的一个特别痕迹罢了了。回来搜狐,检查更多