华润平台目前旗下代理Columbia哥伦比亚/ LEE/ HONMA/New Era等国外知名品牌
品牌介绍
户外品牌
品牌介绍

中文译英文常混杂美华人移民易遭名字核对纠缠

时间: 2024-02-23 03:12:01 |   作者: 华润2下载

  我国侨网音讯:据美国《》报导,美国司法部6月9日发布的稽核陈述证明,外国人士再请求移民时,由于名字核对(Name Check)作业的缓慢一度使广阔移民天怒人怨。虽然美国移民局和联调局年头别离做了方针和人事上的改动,才使情况大为改善。不过就华裔移民而言,中文名字翻成英文后,由于每人所选用英文字母并不一致,不光易发生混杂,也使华裔请求人更简单遭到延宕之苦。

  美国司法部督察长9日发布《联邦安检调查局处理移民请求程序》的检查陈述,指出联调局在努力削减名字查核案的积压景象已获成功。由于不光移民局在本年2月初经过备忘录,规则但凡等候名字核对时刻超越180天的移民请求案,虽然联调局将接着来进行核对程序,但都可先获同意,政府还从3月起还将担任名字核对的人手添加30%。

  针对这份检查陈述,洛杉矶移民律师刘林丽惠表明,名字核对延误问题长久以来都颇受争议,她的一个客人就从前等了5年才完结这道程序、拿到绿卡。可是就总的来看,她以为名字核对问题,并没有像许多人所以为那样严峻。就其个人经历,需求等候半年以上的移民请求案还不到10%。

  9日的陈述上特别指出,部分不运用英文字母的国家,特别是东方国家,在名字查核上面对共同的应战。比方我国等国家习气将“姓”写在“名”的前面,和美国人不同,而且华人的姓重复率高,这些都给名字核对带来极大困难。

  大陆移民罗小姐对“名字形成的困扰”就深有体会。罗小姐名字的英文拼音是Luo Xiao Yan,来美后,天然变成了Xiao Yan Luo,可是美国人常常弄不清究竟哪个是姓哪个是名。她的名字在不同场合有了许多写法,Xiaoyan Luo、Xiao-yan Luo、Xiao Y. Luo等。她说,起先并没有太介意,觉得横竖都是迥然不同,应该问题不大,但是,办身份时呈现的种种问题却让她悔不当初。

  我国台湾移民李先生也指出,初来美国,许多人喜爱将他的姓,Li写成Lee,其时他没有及时逐个纠正,直到移民律师慎重劝诫后,他才意识到作业的严峻性。来自香港的黄先生名字的英文拼写是Loktin(乐天),由于比较绕口,他一向运用英文名Lawrence,可是在护照和作业签证上并没有相关记载。

  移民律师指出,名字的拼写一定要从始至终保持一致,不行有任何误差;假如华人移民要取英文名字,一定要经过官方的途径,防止形成不合;不要随意让人将自己双名中的一个字归到“中心名”(middle name)。(程嫣)